10 советских фильмов, популярных за рубежом

Как «Ёжик в тумане» изменил историю мировой анимации и в каком фильме президент США Рональд Рейган нашел «загадочную русскую душу».

 

«Мама» (1976)

Кадр из фильма «Мама»

Лента с Михаилом Боярским и Людмилой Гурченко, сюжет которой всем прекрасно знаком с детства по сказке «Волк и семеро козлят», снималась сразу на трех языках – русском, румынском и английском, так как фильм изначально ориентировался на широкий прокат по всей Европе. Картина действительно стала очень популярна за пределами СССР – настолько, что в Норвегии «Маму» сделали традиционным новогодним фильмом (как у нас «Ирония судьбы»), который крутят по телевизору в зимние праздники. Румыны, тоже неравнодушные к «Маме», до сих пор называют первоисточником фильма свою сказку о козлятах и волке. Существует даже убедительная теория, что, так как в румынской версии сказки козлят было трое, а в российской семеро, сценаристы пошли на компромисс и сделали фильм с пятью козлятушками-ребятушками.

Кстати: а еще «Маму» активно сравнивают с американским мюзиклом «Кошки», который был поставлен позже советской картины - только в 1981 году.

 

«Снежная королева» (1957)

Кадр из мультфильма «Снежная королева»

Этот знаменитый шедевр «Союзмультфильма» в свое время облетел весь земной шар и был переведен на японский, английский, немецкий, итальянский, шведский, испанский и французский языки, и это не считая всех наречий тогдашнего СССР. К слову, во французской версии право говорить устами Снежной королевы буквально отстояла Катрин Денев, обойдя многочисленных претенденток на роль. В США в 60-х и 70-х годах «Снежную королеву» регулярно показывали по ТВ – по многочисленным просьбам родителей и детей – во время зимних каникул.

Любопытно отметить, что именно здесь, в «Снежной королеве», была опробована технология, без которой современный кинематограф трудно представить – live action. Главную героиню, прекрасную Снежную королеву, сначала исполнил живой человек – актриса Мария Бабанова (отсюда у них схожие черты лица и фигуры), а потом изображение с кинопленки превратили в мультипликацию.

Кстати: в одном из интервью гений современной анимации Хаяо Миядзаки («Ходячий замок», «Унесенные призраками») назвал советскую «Снежную королеву» Льва Атаманова одним из тех мультфильмов, которые твердо убедили его связать свою жизнь с мультипликацией.

 

«Чародеи» (1982)

Кадр из фильма «Чародеи»

Интригу вокруг одного из самых волшебных новогодних фильмов нагнетало то, что в основу сценария лег рассказ братьев Стругацких «Понедельник начинается в субботу». Во времена Брежнева знаменитых фантастов можно было только в самиздате, и сам факт того, что по ним ставится фильм, да еще и, строго говоря, с волшебством и чертовщиной, воспринимался очень скептически. Сценарий, написанный Стругацкими, проверялся вдоль и поперек, но ничего крамольного редакторы не нашли, и режиссер Константин Бромберг приступил к съемкам. Существует легенда, что на съемочной площадке картины в Суздале даже побывало НЛО, и актеры долго шутили, что инопланетяне таким образом решили лично удостовериться в том, что в СССР действительно снимается такой необычный фильм. Однако «чудес» цензуры «Чародеям» избежать не удалось – хотя основной костяк картины не тронули, из фильма вырезали почти все фразы великолепного черного кота, озвученного Георгием Вициным, якобы потому, что этот кот сильно напоминает кота Бегемота из романа Михаила Булгакова «Мастер и Маргарита». Так или иначе, «Чародеи», выйдя в прокат в СССР и за рубежом, заслужили народное признание, в том числе потому, что это был первый советский фильм, где чудеса происходили не в сказочной параллельной реальности, а почти что в реальной жизни, а ведьмы и колдуны как будто жили со зрителями по соседству.

Кстати: «Чародей» Александр Абдулов был особенно популярен – это одна из его самых узнаваемых ролей по мнению зарубежных зрителей.

 

«Ёжик в тумане» (1975)

Кадр из мультфильма «Ёжик в тумане»

Согласно многочисленным опросам среди кинематографистов, занимающихся мультипликацией и кинокритиков «Ёжик в тумане» в 2003 году получил первое место в международном рейтинге лучших мультфильмов всех времен и народов. Причем изумительным (буквально) и зрители, и эксперты находят в мультфильме все – от идеи и юмора до технического исполнения, музыкального и цветового решений.

В основу «Ёжика в тумане» легла одноименная сказка Сергея Козлова, которая, обыгранная Норштейном, вышла далеко за пределы детского мультфильма, получив глубину философской притчи, где каждый экранный образ можно рассматривать как символ, а действие трактовать сразу в нескольких ключах. Сам же Юрий Норштейн, впрочем, очень скромно говорит о «Ежике»: «Там нет никакой интриги в действии, там нет никакой динамики действия. Вполне вероятно, что в «Ёжике в тумане» произошёл счастливый случай совпадения всех элементов».

Кстати: в том же рейтинге лучших мультфильмов 2003 года Юрий Норштейн занял еще и второе место, только с другим своим шедевром – мультипликационным фильмом «Сказка сказок». Упомянутый выше Хаяо Миядзаки считает Юрия Норштейна одним из своих учителей и мультипликатором, которым он «безмерно восхищается».

 

«Москва слезам не верит» (1979)

Кадр из фильма «Москва слезам не верит»

Несмотря на то, что критики сразу вскоре после советской премьеры фильма «Москва слезам не верит» назвали его «дешевым и мелодраматичным», западные зрители – в частности, аудитория США – не стеснялись плакать и смеяться прямо на показах. Так как фильм в Америке демонстрировался накануне «Оскара» и в ограниченном прокате, зрители специально просили кинотеатры о дополнительных сеансах. По самым скромным подсчетам, только в 1980-85 годах «Москву…» в мире посмотрели более 200 млн человек. Если успех картины в СССР вполне объясним (тут и актерский состав в лице, и конфликт, и Владимир Меньшов в качестве режиссера), то понять, как же лента нашла путь к сердцам иностранцев, очень сложно. Возможно, дело в премии «Оскар». Но, хочется верить, что немножко глубже.

Кстати: накануне встречи Рональда Рейгана и Михаила Горбачева в 1985 году помощники американского президента порекомендовали ему посмотреть фильм «Москва слезам не верит», чтобы понять, что же такое эта загадочная русская душа. Рейган, сам бывший актер, посмотрел ленту восемь раз, но так ничего и не понял.

 

«Жил-был пес» (1982)

Кадр из мультфильма «Жил-был пес»

Знаменитое «Ну ты заходи, если что» любили (и любят) не только советские и российские зрители – искренняя и юморная история дружбы Волка и Пса, снятая по мотивам украинской народной сказки, покорила несколько международных кинофестивалей, в том числе Оденский кинофестиваль (Дания) и фестиваль в Эннеси (Франция), и сердца зрителей во многих европейских странах. Согласно сразу нескольким рейтингам, «Жил-был пес» до сих пор лидирует в западных списках популярных и узнаваемых мультфильмов, созданных в СССР и России, лишь немного уступая «Чебурашке», «Ежику» и «Снежной королеве». Интересно, что дублировать этот мультфильм (по крайней мере, в англоязычной версии) никто не осмеливается, потому что иначе пропадет весь шик озвучки Волка в исполнении Армена Джигарханяна – если мультфильм и показывают, то с субтитрами, уж тогда знаменитое «Шо, опять?» воспринимается западными зрителями точно так, как надо.

Кстати: одним из самых популярных мест в Томске является Памятник счастью – 200-килограммовая статуя наевшегося до отвала Волка. Если посчастливится правильно «почесать» пузо Волку, можно услышать его коронные фразы из мультфильма – «Щас спою!», «Бог в помощь!», «Ну ты заходи, если что» и так далее.

 

«Белое солнце пустыни» (1969)

Кадр из фильма «Белое солнце пустыни»

Фильм «Белое солнце пустыни» задумывался как переосмысление жанра вестерн, но, в духе того времени, его надо было наполнить истинно революционным содержанием – не только для того, чтобы отчитаться перед руководством и цезурой, но и чтобы при выходе в зарубежный прокат сразу были понятны советские настроения. Впрочем, «Солнцу» поначалу не грозил не только выход в зарубежный прокат, но и в советский: редакторы воспринимали все черновые варианты сценария в штыки, призывали Владимира Мотыля отказаться от задумки и грозили подпортить ему репутацию, если он, все же, будет стоять на своем. Однако режиссер, все же переделав сценарий под более приемлемый, приступил к съемкам. После первого же «пробного» просмотра коллеги Мотыля демонстративно покинули зал в мрачном молчании, свое презрение новой картине выразили Сергей Герасимов («Тихий Дон», «Журналист»), молодой Никита Михалков, Игорь Таланкин («Отец Сергий») и другие кинематографисты. «Белое солнце пустыни» отправилось на полку, а Владимир Мотыль получил выговор. Вероятнее всего, фильм бы так и не вышел в свет, если бы Брежнев случайно – хотя кто его знает – не посмотрел бы его у себя на даче. Он пришел в такой восторг от советского «истерна», что тут же потребовал выпустить его в широкий прокат, а потом написал письмо в «Совэкспортфильм», намекнув им, что надо бы пристроить картину Мотыля в зарубежный прокат.

Кстати: очень многие цитаты из фильма, в том числе знаменитое «Восток – дело тонкое», стали крылатыми выражениями и в англоязычных странах, где лента выходила в прокат.

 

«Ну, погоди!» (1969)

Кадр из мультфильма «Ну, погоди!»

Мультсериал о непримиримых Волке и Зайце был вдохновлен небезызвестными Томом и Джерри. Когда советским режиссерам впервые показали, как американский мышонок самыми изощренными способами оставляет кота-пройдоху в дураках, многие отказались от проекта, сочтя его слишком жестоким. Однако Вячеслав Котеночкин решил взяться за создание мультфильма на свой страх и риск, превратив кота и мышь в волка и зайца, дав им, все же, голоса и сделав отношения между персонажами более «человечными». Итог нам известен: знаменитая парочка Заяц-Волк до сих пор остается одним из самых ярких и комичных дуэтов советской мультипликации, причем в масштабах многих стран. Так, выпущенная в 1984 году карманная компьютерная игра «Электроника» расходилась во всех странах СССР как горячие пирожки и даже немного участвовала в экспорте в Европу. Также «Ну, погоди!» вдохновили программистов игровой платформы Nintendo Entertainment System на создание игры «I’ll Get You» («Я тебя поймаю») по мотивам приключений Зайца и Волка.

Кстати: в Польше в 2010 году вышла памятная коллекционная монета с изображением Зайца и Волка из «Ну, погоди!»

 

«Кин-дза-дза!» (1986)

Кадр из фильма «Кин-дза-дза!»

Говорить о фильме Георгия Данелии «Кин-дза-дза!» в рамках его популярности за рубежом стоит с оговоркой: если российские зрители видят в нем фантастику и комедию/сатиру, а потом уже антиутопию, то для западной аудитории эта лента, во-первых, антиутопия, а затем уже фантастика и комедия/сатира – в таком порядке. Фильм с успехом демонстрировался в Европе, в обеих Америках и в Азии. Несмотря на то, что к тому времени «Звездные войны» Джорджа Лукаса уже громогласно заявили о себе (между фильмами почти 10 лет разницы), западные зрители по достоинству оценили старый добрый «Пепелац» и чатланский язык, которые – по крайней мере, в конце 80-х – были не менее популярны среди поклонников кинофантастики не меньше, чем какой-нибудь «Сокол Тысячелетия». Юмор фильма «Кин-дза-дза!» для зарубежных зрителей понять непросто, но, судя по тем комментариям, которые к фильму оставляют иностранцы, те, кто его понял, пусть даже с объяснениями, остаются под впечатлением от глубокой, но такой яркой и насущной сатиры, которая, при всем при этом, умудряется быть доброй и «невредной».

Кстати: многие иностранцы, приезжая в Россию сейчас, первым делом идут покупать DVD-диски со старыми советскими фильмами, где были бы субтитры и более-менее приемлемое качество изображения. Причем берут не только в свои «коллекции», но и друзьям и знакомым.

 

«Крокодил Гена» (1969)

Кадр из мультфильма «Крокодил Гена»

Наверняка все знают о невероятной (и, честно говоря, необъяснимой) любви японцев к Чебурашке, однако нежные чувства к странному ушасто-пушистому зверю испытывают во многих странах мира. Так, в 70-х годах в Швеции у Чебурашки и его приятеля крокодила Гены были собственные циклы детских радио- и телепередач под названием «Дрюттен» (от шведск. drutta – падать). Название «Дрюттен» (Drutten) является прямой адаптацией имени Чебурашка (где, как мы помним, «чебурахнуться» означает упасть). Для показов по европейскому телевидению «Чебурашку» тоже перевели: в английском и американском вариантах он стал Топлом (Topple), в немецком – Куллерьхеном (Kullerchen) или, в более позднем варианте, Плумпсом (Plumps), а в финском – Муксисом (Muksis). Каждый перевод – отсылка к способности неведомого апельсиноядного зверька падать. Впрочем, японцы приняли Чебурашку с распростертыми объятиями, не награждая никакими прозвищами – там он так и остался Cheburashka (チェブラーシカ) и уже получил свой полнометражный фильм в 2015 году.

Кстати: у иностранцев-туристов, впервые сталкивающихся с Чебурашкой в сувенирных лавках, считается высшим пилотажем произнести это слово без ошибок с первого или хотя бы третьего рза. Правда, обычно на вариантах «Джерушка», «Чарушака» или «Джарабушка» многие сдаются и идут вдохновляться, например, в «Музей Чебурашки», который существует в Москве с 2008 года.